Volume 2 | Issue 6 [October 2022]
Two Bengali folk songs translated by Suranjana Choudhury
Song 1 –
সাধের লাউ বানাইলো মোরে বৈরাগী
লাউ এর আগা খাইলাম ডোগা গো খাইলাম
লাউ দিয়া বানাইলাম ডুগডুগি, ও আমার
লাউ দিয়া বানাইলাম ডুগডুগি
সাধের লাউ বানাইলো মোরে বৈরাগী
ও সাধের লাউ বানাইলো মোরে বৈরাগী
লাউ এর এতো মধু,জানে গো জাদু
এতো মধু গো…..
লাউ এর এতো মধু, জানে গো জাদু
লাউ করিলাম সঙ্গের সঙ্গী
আমি লাউ করিলাম সঙ্গের সঙ্গী
সাধের লাউ বানাইলো মোরে বৈরাগী
ও সাধের লাউ বানাইলো মোরে বৈরাগী
আমি গয়া গেলাম কাশি গো গেলাম
গয়া গেলাম গো…
আমি গয়া গেলাম কাশি গো গেলাম
সঙ্গে নাই মোর বৈষ্ণবী
হায়রে সঙ্গে নাই মোর বৈষ্ণবী
সাধের লাউ বানাইলো মোরে বৈরাগী
ও সাধের লাউ বানাইলো মোরে বৈরাগী
Translation –
My beloved gourd has turned me into a recluse
I had its tip, and its end
And made a dugdugi out of the gourd
I made a dugdugi out of the gourd
My beloved gourd has turned me into a recluse
The gourd has such sweetness that it casts a spell
Such is its sweetness
The gourd has such sweetness that it casts a spell
I made gourd my most endearing companion
My beloved gourd has turned me into a recluse
I’ve been to Goya, I’ve been to Kashi too
Have been to Goya, I’ve been to Goya
I have been to Kashi
My Baishnabi is not with me, oh my! Baishnabi isn’t with me
My beloved gourd has turned me into a recluse
Song 2 –
সাধের লাউ রে কদু ,
সাধের লাউ রে কদু ,
তোর ভিতর নি আছে অত মধু।
ঢাকা থাইকা আইলো লাউ
যাইতে কানপুর,
কইলকাতায় আইসা পরলে
দিল্লি কতো দূর।
সাধের লাউ রে কদু ,
তোর ভিতর নি আছে অত মধু।
লাউ না পাইয়া বৈষ্ণবী
যে করে দাপাদাপি,
বৈষ্ণব গোসা কইরা প্রসাদ খায়না বৈষ্ণবী রে রাখি।
সাধের লাউ রে কদু ,
তোর ভিতর নি আছে অত মধু।
দিল্লি গিয়া সাধের লাউএর
দশা দেইখা মরি,
এমন গুণের লাউ যে রাস্তায় যায় গড়াগড়ি ।
সাধের লাউ রে কদু ,
তোর ভিতর নি আছে অত মধু।
Translation –
Oh my beloved gourd
Oh my beloved gourd
You’ve such sweetness within you
Our gourd arrives from Dhaka
To reach Kanpur
If it comes to Kolkata
How far could be Delhi?
Oh my beloved gourd
You’ve such sweetness within you
Baishnabi on not finding her gourd
stomps her feet around angrily
Baishnab sulking, refuses to have prasad without his Baishnabi
Oh my beloved gourd
You’ve such sweetness within you
On seeing the plight of gourd after reaching Delhi
I’m filled with despair
Such charming gourd lies neglected rolling on the road
Oh my beloved gourd
You’ve such sweetness within you
Beautifully rendered
Captures the spirit of the original
To translate such an iconic song is not easy. We grew up with these songs and danced agianst their captivating rhythms. The English version masterfully captures the nuances and country lyricism of the original. A significant achievment and a contribution. This is not only a translation but also a rich tribute to great Runa Lalila. Expecting more such works from the translator.